Debido al gran número de cartas y correos electrónicos que hemos recibido en la redacción, por petición haremos una traducción para hispanohablantes de la PARAULA VIVA en directo.
Avisamos que es destinado a mayores de edad, debido a que una traducción simultánea de este calibre del catalán al castellano se necesita emplear un vocabulario abusivo.
Aclarando esto para que luego no hayan problemas legales contra FOCAMONJE.BLOGSPOT.COM (visítenla!).
Empecemos pues.
Com la cosa que várem i es va prometre es un dubte, sus’obligo a que em doneu 50€ per que sí.
¿Aún no sabéis, ignorantes de pacotilla, que es la puta palabra viva? ¿De verdad que no? ¡Pero en que puto mundo vivís! Y no, no me refiero a ese puto movimiento de mierda poético que estudió la prima hermana de Munyi en el cole. Cogimos esa mierda de nombre porque nos salió de las pelotas, llamadnos hijos de puta, pero consiste en decir lo primero que se te pasa por la punta de la pol… cabeza, no intentaremos no usar de ahora en adelante un vocabulario obsceno, así que he sustituido polla por cabeza, que queda más poético.
Y como una puta imagen de mierda vale más que mil palabras, entonces pondré mil y una palabras (mentira, no las hay, así que damos un toque de atención a uno de nuestros postmans (no, no es el cartero) para recordarle que todo lo que se publica en este sitio web, tiene una base científica que lo respalda o una fuente de información rigurosamente verdadera de la güena; así que no postman no, aquí las mentiras no las aceptamos). Si alguien lo consigue, que lo dudo ya que nuestros lectores son unos ignorantes que no saben leer, lo colgaremos. Lo prometo.
Iba la minga donostiarra haciendo círculos de lascivia en pleno chanfrán? cuando de pronto la gata maúlla del señor Enrique, que no vivía bajo el puente de San Jaime de las Abad… Abadiosas? Sino en Brooklyn (yo paso) y la Gertrudis, se acojonó ^^ al ver como era de puta, perdón de miedosa la oruga hecha de oro y una miaja de uña.
Qué gemidos metía el… jengibre, podía caer sobre la lluvia seca, donde los lobos y las fiestas mayores caben de puta madre y si no hubiese o hubiera coches herbívoros podrían convivir en un mundo de quinticos y escrúpulos.
Y me pregunta usted, calamar sin tinta, ¿qué de qué color quiero el bistec? Solo le diré que si la raíz cuadrada de… me cago en ti Munyi con jueces es mas grande que la de los chicles de chorizo, se regalarán nísperos sin caparazón y Ferraris de nube (no n’hi ha crec…). Mire, si no quiere ninguno venga mañana a después de la siesta, a primera hora no por favor, que el eclipse de mi perro se producirá sin más demora.
¡Toma toma! ¡Pimba Pimba! Ándale a los codos que llevaba la mierda de niña rica sin sabarlo? (¿qué coño es esto Munyi?). La oscuridad que inundaba los vasos de madera de madera flagelaba con tal intensidad sus ojos que miraba acojonada hacia allí, ahora sí, ahora sí, ahora sí.
primero decir que la traducción no es del todo depurada, vuestro amigo se ha sacado muchas cosas de la manga!!! al traducirse pierde parte de su esencia...
ResponderEliminarquin llenguatge més groller, Xewbaka!!! (no diré el teu nom real perquè quedis en l'anonimat i no et reconeguin pel carrer, així no seràs lapidat, t'estic fent un favor)
tens raó, no hi havia 1001 paraules a la meva entrada de paraula viva. ho vaig posar i no hi vaig pensar més, i és lo que passa quan no revises lo que escrius. tu ho fas? xDD